Textübersetzung im Internet
Die Vielzahl an Wörterbüchern und Textübersetzern im Internet bietet eine gute Vielfalt für den Nutzer – doch die Qualität lässt häufig zu wünschen übrig. Eine kurze Übersicht zum Thema.
Ganz im Gegensatz zu Wörterbüchern, wo nur einfache Datenbankabfragen beim Nachschlagen von Übersetzungen verwendet werden, kann bei einer computergestützten Übersetzung der Text nicht ohne komplexe Algorithmen verarbeitet werden. Um einen Text vernünftig übersetzen zu können, bedarf es tatsächlich eines gewissen Verständnisses des übersetzenden Systems bezüglich des Inhalts bzw. des Kontexts der Worte. Die Übersetzung von Texten durch Computer ist daher häufig qualitativ schlecht.
Häufig werden von Textübersetzungssystemen einzelne Worte oder auch Wortwendungen nicht erkannt und somit gar nicht oder grob verfälscht übersetzt. Auch menschliche Übersetzer machen gravierende Fehler, wenn ihnen der Kontext des Textes bzw der Wortwendung nicht bekannt ist. Die computergestützten Textübersetzungen haben dazu den Nachteil, dass die Qualität der Übersetzung häufig sehr schnell belächelt wird, während man einem Übersetzer, der einen Fehler macht, diesen leichter zubilligt (weiß man doch selbst, dass die Qualität des Umgangs mit Fremdsprachen von vielen verschiedenen Faktoren abhängig ist). Auch die besten Systeme dieser Art sind also nur für die Rohübersetzung eines Textes geeignet und können nicht sinnvoll für die automatisierte Übersetzung ganzer Texte verwendet werden.
Wörterbücher hingegen sind technisch wesentlich leichter zu realisieren. Einfache Datenbanken liefern Einträge zu Suchanfragen und können durch grammatikalische Flexiome oder Hinweise zur Rechtschreibung angereichert werden. So kann ein gutes Wörterbuch, beispielsweise für die Übersetzungsrichtung Deutsch – Englisch, ein sehr präziser Helfer sein, auch für Wortwendungen, um eine Rohübersetzung aus einer computergestützten Textübersetzung zu korrigieren. Auf diese Weise kann der Nutzer durch die Kombination aus Textübersetzung und Wörterbuch die Übersetzung auch komplexer Texte vereinfachen, die Qualität verbessern und gleichzeitig seine Sprachkenntnisse trainieren und ausbauen.
Autor: tukan
Dieser Autor hat bisher 1 Artikel veröffentlicht. Bald erhalten Sie weitere Informationen zu diesem Autor.